آموزه های مدیرعامل پژوهش ساوالان در خصوص نحوه تولید محتوا در وب سایت ها

آموزه های مدیرعامل پژوهش ساوالان در خصوص نحوه تولید محتوا در وب سایت ها

شنبه ۲۹ آبان ۱۳۹۵ | 22:09100 بازدید

 

آموزه های مدیرعامل پژوهش ساوالان در خصوص نحوه تولید محتوا در وب سایت ها

1. همه مقاله های ارسالی باید تا 2000 کلمه برسند.

2. نوشتار ما نباید حس پرچانه گری، تعریف، تبلیغ بیش از حد و خود تعریفی را به مخاطب انتقال دهد. این متون نباید طوری به نظر برسند که صرفا در راستای پر کردن پاراگراف ها تولید شده اند. یک تولید محتوای خوب بایستی ابتدا از استراتژی مناسبی برخوردار باشد. یعنی مقاله مورد نظر در هر زمینه ای بایستی ابتدا و انتهای آن مشخص و منظم باشد. مقاله ما در دل خود در جایش از مجموعه اش تعریف کند. آن را تبلیغ کند. در خصوص عنوان مشخص شده مقاله در جای جای مقاله مطالب علمی و واژه گان علمی را به شکلی کاربر پسند ردیف کند و از آن ها سخن بگوید. لذا:
• داشتن چشم انداز نسبت به نوشته خود،
• فهرست وار ساختن مقاله،
• تیتر های منتظم و اندیشه شده و تامل شده و کشف شده از عنوان مقاله پیش رو]در ادامه از نحوه کشف این کلمات به نکات خوبی اشاره کرده ایم[،
• تبیین و توضیح و توصیف مختصر و به جا از همه تیتر های اصلی و فرعی مقاله،
• ذکر مثال های کاربردی و مناسب عنوان مقاله،
• متن منظم و شکیل،
• مفاهیم و کلمات مهم BOLD شده اند. جملات شمارشی ذیل یکدیگر تیتروار به نمایش درآمده اند،
• و نهایتا اضافه کردن دو نوع لیست از خدمات مجموعه پژوهش ساوالان که این نیز در انتهای این نوشتار به شکلی کاربردی اضافه شده است.

3. عنوان هرچه انتخاب شده است در همان حوزه ، مطلب استفاده گردد. مدام به یاد آوریم متنی که سعی در تکمیل آن داریم چیست و از قلمرو آن خارج نشویم.

4. قبل از آغاز فرایند نگارش متن در خصوص عنوان انتخاب شده، ابتدا تیترهای فرعی را نیز با تامل و اندیشه و دورنگری و کارایی و براساس میزان ارتباط به سرتیتر اصلی فهرست کنید. اگر سرتیتر انتخابی ترجمه متون است، ابتدا زمانی را هرچند طولانی – چند دقیقه-  صرف کنیم تا بهترین و منظم ترین و مرتبط ترین عناوین فرعی را انتخاب کنیم.
مثال: ترجمه متون/
1. ترجمه متون
2. مراحل ثبت سفارش ترجمه، یک روش یا هرچند روش در پژوهش ساوالان ایمیلی پیامکی ثبت سفارش در سایت، تلفنی پیام تلگرامی و غیره... همراه با متن های توضیحی و توصیفی.
3. ترجمه انگلیسی با تیتر های فرعی شامل ترجمه انگلیسی به فارسی. ترجمه فارسی به انگلیسی
4. ترجمه دانشجویی
5. سطح ترجمه. با تیتر های فرعی ترجمه عمومی. ترجمه تخصصی. ترجمه رایگان که این نیز برای سفارش هایی با حجم بسیار است و یا از بابت اعتماد متقاضیانی که اصرار به نمونه کار دارند و مطالبی دیگری که شما صلاح می دانید.
6. ترجمه تخصصی فوری شامل ترجمه تخصصی فوری انگلیسی به فارسی و ترجمه تخصصی فوری فارس به انگلیسی که طبیعتا همچون تیتر های پیشین این تیترها نیز توصیف پذیر و تفسیر پذیریشان از یک تا هرچند پاراگراف ادامه پذیر خواهند بود.
7. ترجمه ارزان
8. تایپ رایگان موسسه پژوهش ساوالان SELCO.IR
9. لیست خدمات ترجمه ای در یک نگاه . می توانیم همه خدمات ترجمه ای خود را تیتروار اعلام نماییم
مثال:
• ترجمه تخصصی.
• ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی
• ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی
• ترجمه دانشجویی و ارزان
• ترجمه متون تخصصی علمی در کلیه رشته های دانشگاهی شامل:
ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی متون علمی در رشته های علوم انسانی
ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی متون علمی در رشته های علوم پایه
ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی متون علمی در رشته های علوم فنی مهندسی
ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی متون علمی در رشته های علوم تجربی
ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی متون علمی در رشته های علوم پزشکی
ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی متون علمی در رشته های گروه هنر
• ترجمه ماشینی
• ترجمه مشتمل بر تعرفه های اعلامی دارالاترجمه پژوهش ساوالان و سایت SELCO.IR که شامل موارد زیر می باشند:]خطاب به شما پژوهشگر محترم در تولید محتوای پژوهش ساوالان، تعرفه های زیر تغییر ناپذیر هستند. چراکه اکنون به متقاضیان با همین روال اعلام قیمت می گردد.[
• ترجمه برنزی،
• ترجمه نقره ای،
• ترجمه نقراه ای نیمه فوری،
• ترجمه نقره ای فوری،
• ترجمه طلایی بازخوانی،
• ترجمه طلایی نیمه فوری بازخوانی،
• ترجمه طلایی فوری بازخوانی.
1. و موارد دیگری که شما  در تکمیل بخش های مختلف صلاح می دانید.
 
10. کلیه خدمات تارنما - وب سایت SELCO.IR - موسسه پژوهش ساوالان. کلیه خدمات پژوهش ساوالان را نیز در قالب دیگر خدمات موسسه SELCO.IR اعلام نمایید یعنی متن ذیل را در انتهای کلیه مقاله های ارسالی بگنجانید.]هر مقاله مشتمل بر دو پایان باشد یعنی همچون همین مقاله که با دو عنوان پایانی که لیست وار شکل پذیرفته است:
1. لیست خدمات ترجمه ای در یک نگاه .] جای کلمه یا مفهوم «ترجمه ای»، برحسب عنوان مقاله پیش رو تغییر می کند. یعنی اگر مقاله در خصوص ویراستاری باشد، چنین می شود که: لیست خدمات «ویراستاری»، در یک نگاه و ...[. 
2. کلیه خدمات تارنما - وب سایت SELCO.IR - موسسه پژوهش ساوالان:
 
• پژوهش ساوالان
• مشاوره تخصصی پروژه های پژوهشی و پایان نامه های دانشجویی
• تایپ. ساده، فرمولی و رسم جداول و اشکال/فارسی، لاتین، عربی
• صفحه بندی/شیت بندی حرفه ای و طراحی اختصاصی جلد
• نمایندگی رسمی سرمایه گذاری بیمه عمر- بیمه سامان
• اکسپت/پذیرش مقالات آی اس آی/ ISI-ISC
• چاپ کتاب درتیراژ 20 تا 5000 جلد
• ترجمه تخصصی و دانشجویی
• ویراستاری متون
• نمایندگی رسمی، بیمه عمر و سرمایه گذاری؛ اینجا را کلیک کنید
5. هیچ گاه پژوهش و یا ساوالان و حتی موسسه و شرکت به شکل خالی استفاده نگردد. ننویسیم موسسه ما اعتقاد دارد بلکه پژوهش ساوالان اعتقاد دارد یا SELCO.IR  اعتقاد دارد یا موسسه سلکو اعتقاد دارد. پژوهش ساوالان و یا سلکو و یا SELCO.IR هر کدام به تنهایی می توانند معرف ما باشند. حال پیش و یا بعد از آنها القاب و الفاظ دیگر نیز قابلیت اضافه شدن را خواهند داشت. مثال: موسسه پژوهش ساوالان، نه موسسه ساوالان، مجموعه پژوهش ساوالان نه مجموعه ساوالان، گروه ما و یا این مجموعه و حتی دارالاترجمه ما و غیره ننویسیم. بهتر است به جای ما پژوهش ساوالان و یا سلکو و یا SELCO.IR نگارش گردد. این ها بهانه هایی مناسب از بابت هویت بخشیدن به متن پیش رو می باشند.

6. مجموعه پژوهش ساوالان یا SELCO.IR یا سلکو هر کدام که استفاده شد، بولد گردند[BOLD]، این سیاست در خصوص کلمات کلیدی مهم و پرتکرار و که اساس مقاله نیز بر همان کلمات کلیدی استوار است، رعایت گردد. همچنین کلیه سرتیتر ها و تیترهای فرعی و همه مواردی که به شکل تیتروار در اثنای مقاله قید شده اند نیز بولد گردند.

7. به یاد داشته باشیم یک متن خوب و تولید محتوای مناسب، زمانی معنا خواهد داشت که علارغم داشتن محتوای مناسب، زیبایی و نظم نیز در سرتاسر مقاله مشهود باشد.

8. نکته بسیار مهم این که چگالی کلمات کل متن، مشتمل بر قلمرو کلماتی باشد که انتخاب کرده اید. اگر شما از ترجمه یا اکسپت و یا ویراستاری و حتی تایپ و تبدیل پایان نامه به کتاب می نویسید، در محدوده همان نیز واژه گانش را ابتدا فهرست کنید تا در هر بار در خصوص هر کدام بند یا پاراگرافی را اضافه کرده باشید. و در استفاده از این فهرست، چنان ماهرانه باشید که شبیه به یک انشا ساده نباشد. و این صرفا هنرمندی شما را در نوشتن اثبات خواهد کرد.
این کلمات مترادف را درخصوص عنوان مقاله پیش رو از قبیل ترجمه، ویراستاری، تایپ،چاپ و اخذ اکسپ یا پذیرش مقالات ISI،تبدیل پایان نامه به کتاب و ... می توانید با وارد کردن کلمه و مفهوم مورد نظر در جستجوگر گوگل، براحتی تمامی کلید واژه گان مهم و کاربردی که بایستی چگالی متن شما را شامل شود را در آن جا بیابید و فهرست کنید. ایضا در جایجای متن از آن نیز بهره ببرید. این کلمات کشف شده از این جستجوگر می تواند شما را در تهیه تیتر های بسیار زیاد فرعی مقاله مشخص شده یاری رساند. و این چنین براحتی هرچه تمام تر یک مقاله ای با بیش از 2000 کلمه ای را در عرض چند روز تهیه کنید. به یاد داشته باشیم، تکرار مکرر این کلید واژه گان نه تنها مفیدفایده نخواهد بود که امتیاز منفی از جستجوگر هایی همچون گوگل به سایت شما را به دنبال خواهد داشت.
لذا استفاده منظم و با برنامه و اصولی، در واقع بهره گیری از کلیدواژه گانی که متشمل بر برنامه و چشم انداز شما پژوهشگر محترم در شکل پذیریِ متن باشد، مد نظر است.
مثال:
اگر حوزه انتخابی ما ترجمه باشد، و عنوان انتخابی ما نیز «ترجمه متون» که شما برگزیده اید باشد، می توان واژه گان محدوده ی این کلمه را چنین تصور کرد:
ترجمه، حوزه کلی انتخابی ما است؛
واژه گان مرتبط به آن عبارت اند از:
ترجمه متون، ترجمه تخصصی،ترجمه عمومی، ترجمه ماشینی، ترجمه به دست انسان، ]این بخش که در ادامه می آید یعنی طرح ها، تقسیم بندی مختص به پژوهش ساوالان است[ترجمه ذیل طرح های مختلف از قبیل ترجمه برنزی، ترجمه نقره ای، ترجمه نقراه ای نیمه فوری، ترجمه نقره ای فوری، ترجمه طلایی بازخوانی، ترجمه طلایی نیمه فوری بازخوانی، ترجمه طلایی فوری بازخوانی.
ترجمه حرفه ای، ترجمه ساده، ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه پایان نامه، ترجمه کتاب، ترجمه چکیده پایان نامه، ترجمه متون تخصصی، ترجمه دانشگاهی، ترجمه دانشجویی، ترجمه تضمینی،ترجمه آنلاین، ترجمه رایگان،ترجمه گوگل، ترجمه تخصصی مقاله و متون فارسی به انگلیسی، سامانه تخصصی ترجمه متون، مترجم خودکار متون انگلیسی به فارسی، مترجمین ایران، ترجمه تخصصی فوری، مرکز ترجمه تخصصی آنلاین، سفارش آنلاین ترجمه متن، ترجمه فوری، سایت ترجمه، مرکز خدمات ترجمه تهران، ترجمه تخصصی مقاله، کانون ترجمه ایران، خدمات ترجمه و تايپ شركت پژوهش ساوالان، ترجمه سلکو، خدمات تخصصی ترجمه ای سایت SELCO.IR، مرکز آنلاین خدمات ویراستاری و ترجمه مقالات علمی، ترجمه آنلاين وب سايت، ترجمه تخصصی رایگان، وبگاه تخصصی ترجمه آنلاين انگلیسی به فارسی، گروه ترجمه پژوهش ساوالان، معرفی خدمات گروه پژوهش ساوالان، سفارش ترجمه متن به زبان انگلیسی، پورتال ترجمه همزمان، دارالترجمه پژوهش ساوالان، دارالترجمه SELCO.IR، سفارش ترجمه، ترجمه آنلاین انگلیسی فارسی فوری تخصصی ارزان، ترجمه رسمی، ترجمه مقاله - English Edit، مترجم رسمی فوری زبان های عربی و انگلیسی، ترجمه کده، ترجمه تخصصی الکترونیکی، ارزانترین سایت ترجمه، مرجع ترجمه مقاله متن و کتاب، پروژه های ترجمه انگلیسی به فارسی، هنر ترجمه، ترجمه ی متون تخصصی و عمومی، سرعت و کیفیت و خدمات آنلاین ترجمه و ...

SELCO.IR

شرکت مطالعات و تحقیقات پژوهشیِ، «پژوهش ساوالان»..



منبع: پژوهش ساوالان..  SELCO.IR



SELCO.IR

شرکت مطالعات و تحقیقات پژوهشیِ، «پژوهش ساوالان»..


حمید لولایی به همراه همسر و دخترش

سلام عزیزم



بهترین مشوقم در بازیگری خانواده ام و به خصوص مادرم بود. شاید از نظر مالی کمک چندانی نمی توانست بکند اما مشوق خوبی بود…من از کودکی همسایه ها را جمع می کردم و برای آنها تئاتر اجرا می کردم. در گروه تئاتر مدرسه هم عضو بودم و برای رسیدن به تئاتر سنگلج از مدرسه تا آنجا را پیاده طی می کردم.

 

 

حمید لولایی بازیگر طنزی که با مجوعه «زیر آسمان شهر» و ایفای نقش کاراکتر «خشایار مستوفی» شهرت فراوانی به دست آورد به تازگی در گفتگویی با مجله «خانواده سبز» شرکت کرده و از علایق هنری اش و نحوه ارتباطش با همسر و دو فرزند دخترش سخن گفته است. بخشهایی از گفته های لولایی را در ادامه می خوانید:

آغاز با «سربداران»

در ۲۵ سالگی از سربازی که برگشتم به کلاسهای بازیگری رفتم. در هنرهای زیبا اساتیدی بودند که به تئاتر معرفی ام کردند. در آن حین با افرادی آشنا شدم که متوجه استعدادم در این زمینه شدند و دعوت به همکاری در دو سکانس از «سربداران» شدم. این روند ادامه داشت تا زمانی که فهمیدم عده ای قصد دارند کار طنز انجام دهند و آنجا بود که با مهران مدیری و گروه «ساعت خوش» آشنا شدم.

بهترین مشوقم مادرم بود

بهترین مشوقم در بازیگری خانواده ام و به خصوص مادرم بود. شاید از نظر مالی کمک چندانی نمی توانست بکند اما مشوق خوبی بود…من از کودکی همسایه ها را جمع می کردم و برای آنها تئاتر اجرا می کردم. در گروه تئاتر مدرسه هم عضو بودم و برای رسیدن به تئاتر سنگلج از مدرسه تا آنجا را پیاده طی می کردم.

مدتی مدیر سینما بودم

بعد از «سربداران» حدودا هفت سالی از کار بازیگری کناره گرفتم و مدیریت یک سینما را برعهده گرفتم. در آنجا چند باری کسانی که قبلا با آنها کار کرده بودم مرا دیدند و دعوت آنها باعث شد دوباره از ابتدای دهه هفتاد به بازیگری روی آورم.

نه..غلام!!!

من با تکیه کلامهایی که از قبل تعیین می شوند مخالفم مثلا تکیه کلام «خشایار مستوفی» به هنگام فیلمبرداری ایجاد شد. در بخشی از داستان باید حرفی می زدم و برای تایید گرفتن می گفتم:«نه..غلام» به لحاظ شیرینی این واژه و رواجش بین مردم از آن استفاده کردم. خشایار مستوفی خیلی به دل مردم نشست و همواره من را به آن می شناسند. خشایار ناخودآگاه بر شخصیتم خیلی اثر گذاشت.

 

 

دو دختر دارم

من دو دختر دارم. یکی از آنها اخیرا به آلمان رفته تا در کامپیوتر تخصیل کند و دختر دیگرم هم در ایران علوم آزمایشگاهی می خواند. آنها را به ورزش، موسیقی و ساز پیانو تشویق کردم اما علاقه شان به همان رشته های خودشان بود.

خشایار مستوفی باعث بیماری روحی ام شد

من یک سال و نیم شب و روز با «خشایار مستوفی» بودم و بعد از پایان کار دچار بیماری روحی شدم که با هیچ دارویی درمان نمی شد. دکتر می گفت به علت آن که مدت زیادی در آن تیپ بوده ای از خودِ واقعی ات فاصله گرفته ای. پنج شش ماهی که گذشت آرام آرام بهتر شدم.

 

 

سازم از بین رفت

موسیقی را خیلی دوست داشتم و دارم چون موسیقی به ریتم زندگی کمک می کند. مدتی با سه تاری که خریده بودم تمرین می کردم اما چند سال پیش در سه ماهی شمال بودم رطوبت آنجا باعث شد سازم از بین برود.

با مشورت می توان زندگی خوبی داشت

به دور از درگیری و کدورت همه خانواده های ایرانی می توانند با مشورت و گفتگو زندگی خوبی را برای خود فراهم کنند.

http://www.myplus.ir

  1. /

یاداشتی برای فیلم"چیزهای هست که نمی دانی". نوشته افشین. ایمضا سنغ

فیلم"چیزهای هست که نمی دانی".

افشین.. قبل اینکه پایت را داخل سینما بگذاری، تکلیف جسم، روح و احولات کلی ات را وارسی کن. یعنی جوانی و اکشن-هیجانات جاری در فیلمی را جستار گری. نه، میانسالی که رمانتیک و بدور از التهابات را علاقمندی و..  . شاید هم به مثل "روشنفکری"، که می خواهد هنر، پیام، جسارت و شاکله هفتمین هنر را در وصفی آکادمیک وار مجرب شود. اگر در صف قسم اخیر ایستاده ای" چیزهایی هست که نمی دانی" تو را ز جان خوشامد خواهد گفت. سازنده اش با تجربه ای قریب به دو دهه فعالیت در مطبوعات از دریچه نقد فیلم، ترجمه و در کاروان پشت صحنه ای ها اکنون تحفه سینمایی اش البته با دوربین دیجیتالی که بعدها نسخه سی وپنج میلی متری اش را نیز محیا می کند؛ وارد کارزار ساخت وساز فریم به فریم در قالب سینما شده است.

زمان کشت محصول هشتاد و نه بود. ایضاً اکرانش را به بیست و سوم در بهمن نود حواله می کنند. در چنته افتخارات این اثر خاطرنشان می کنیم چهل و پنجمین جشنواره کارولووی واری جمهوری چک و جایزه ویژه هیأت داوران را. در آغوش خودی ها نیز در ضیافت بیست ونهمین سال فجری مستقبل اش شدند. باید گفت در آنچه نمایشش را به نظاره خواهید نشست، زیاد پی نور نباشید و با حداقل های روشنایی سر کنید. داستان را مردی با ماشینی به عهد بوغ به انضمام مسافرانی که پاره ای از زمانشان را با شما سهیم خواهند شد؛ تشکیل می دهد.

فیلم نمایشگر زندگی ای به صورت چند اپیزود است.  این جاست که منصفاً چشم دوختن به این ریخت ژانر محتاج حوصله است ابتدا، و روشنگری ای در استخوان بندی اثر تا به انتها. مشت نمونه خلوار باشد، می شود من. آخر از همان ازل که پرده نقره ای درودم گفت به واسطه بدرود روشنایی سالن؛ کرکره چشمانم خویشتن خویش را تا به نیمه راه کشانده بود که دیگر خجل گشت و همانجا خشکید. اطرافم که عیان گشت دست از پا درازتربیرون آمدم. روز دیگر فردایش بود. که چه مسؤولانه و مشتاقانه دگر بار پایش نشستم. این هشداری است برای شمایی که"چیزهایی هست که نمی دانی" را رویت خواهید کرد. راستی در چنین ساختاری از شکل تا محتوا، نخستین تجربه مملکت نیست. زیرا که به شب، تاریکی و گشایش گره داستان در فضایی سیاه آلود باشد نمودش"اسب حیوان نجیبی است"]که نیست[یا مشخصه اش سیاسی باشد"نسل سوخته". "پرسه در مه" را هم در قبل از مثال نخست مان هدیه بر ذهن سینما آلودمان گردانده ایم. یادآوری نیز از-علی- برایتان دارم. علی مصفی کارگردانی است که"پله آخر" را در زنبیل اکران گذارده است. همین خود ضمیر خودآگاه فیلم بین را از اثر نمایشی با پیوست ستاره هایی که در آن به کارگرفته شده اند بدنبال خواهد داشت.

آما فیلیم: مردی است با بیوک زوار در رفته. به نظر با بی تفاوتی محض به دور و برش]که بیشتر نمادی از شخصیتی روشن نهاد است[ در دکان تاکسی تلفنی سرو کارش با ملت است و مسافر کشی می کند. نمی تواند شغلش باشد هرچه هست مأمنی است برای این تیپ موجود. در اثنای«یر به یر» کردن ها که ذات حرفه اش است با زنی که چند روزی در ساعاتی مشخص شوفر اش می شود. آشنایی اش زاده می گردد. مرد ما معوشقه ای خاک خورده هم دارد. خاطر خواهش نیز هست. ولی عوالم اش را دگر می یابد. این طور می شود که زنِ چند روزه، چند روزی را با مرد ما همسفر می شود. چنین اجتماع ناقصی سکوت راننده را نمه نمه می شکند. صدای شکستن را اوضاع متفاوت زندگی روزمره شده اش حوار حوار به گوش و دیده می رساند..  .

بیر دامجی باجا- یه ریزه روزنه- : از آسمان پنج ستاره سه تایش را گلچین می کنیم. ابتدا روی سخن با علی خواهد بود. نوع نگاه، حرکات و سیستماتیک مصفی عموماً همین است. خوب بیاد داری در"چه کسی امیر را کشت". یادگار علی حاتمی را وصف زیاد است. لیلا نیز همچون شویش(علی مصفی) شر و شوری اش چندان نیست. تای بازی اش نیز کم نیستند؛ "چهل سالگی"،"سعادت آباد" "نارنجی پوش ها"حتی "جدایی.. " و به چنین جایی. مهتاب کرامتی را از قسم بازیگرانی می خوانیمش که از ناز و اشوه مثل دارد تا تحیّر، تنفر و .. که آکنده از حس درونی است .نیمه نخستش"زن ها فرشته اند"،"مومیایی سه"و.. وری دیگری از نمایندگی جنس بازی، نخستین هنرنمایی اش در"مردان آنجلس"،"اسب حیوان نجیبی است"،"رستگاری در هشت و بیست دقیقه"،"خاک سرخ"و..  خواهد بود.

ایمضا.سنغ1:25///1391.7.11

افشین باوفا

a.afshin.b@gmail.com